Le mot vietnamien "ra tro" signifie littéralement "être réduit en cendres" ou "être complètement consumé". Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui a été totalement détruit ou ruiné, que ce soit au sens littéral ou figuré.
Dans son usage courant, "ra tro" peut se référer à des objets matériels qui ont été brûlés ou détruits au point de ne plus exister. Par exemple : - Câu ví dụ : "Ngôi nhà đã cháy và giờ chỉ còn lại tro." (La maison a brûlé et il ne reste que des cendres.)
Dans un sens plus figuré, le terme peut également désigner une situation où une fortune ou un succès a été complètement ruiné. Par exemple : - Câu ví dụ : "Do quyết định sai lầm, công ty đã ra tro." (À cause d'une mauvaise décision, l'entreprise a été complètement ruinée.)
Dans un contexte plus avancé, "ra tro" peut être utilisé dans des discussions sur des échecs personnels ou professionnels, où l'on évoque des rêves ou des ambitions qui se sont "réduits en cendres". Cela peut également être utilisé dans la littérature ou la poésie pour exprimer des sentiments de perte ou de désespoir.
Il n'y a pas de variantes directes de "ra tro", mais on peut rencontrer des expressions connexes, comme "ra tro tàn" qui renforce l'idée de destruction totale.
Bien que "ra tro" soit principalement utilisé pour décrire la destruction, il peut aussi être employé de manière plus métaphorique pour parler de relations qui se sont effondrées ou d'idées qui ont échoué.
Quelques synonymes ou expressions similaires incluent : - "tiêu tan" (être détruit) - "bị phá hủy" (être détruit) - "tan thành mây khói" (se dissiper comme un nuage de fumée)
En résumé, "ra tro" est un terme puissant qui évoque l'idée de perte totale, que ce soit dans un contexte matériel ou émotionnel.